Любую книгу, любое произведение лучше читать на языке оригинала. С этим спорить никто не будет. Но что делать, если ты не знаешь этот язык, а ознакомиться с содержанием очень хочется? Здесь на помощь приходят переводы и толкования.
Вот только в ситуации с мусульманской терминологией дело обстоит несколько сложней. От точности передачи содержания переводчиком зависит, насколько правильно его поймет аудитория. О том, какими должны быть стандарты передачи и транскрипции мусульманской терминологии в современном татарском языке говорили сегодня в рамках круглого стола, организованного Центром исследований Священного Корана и Пречистой Сунны Республики Татарстан и Издательским домом «Хузур».
Во встрече приняли участие казанские ученые-исламоведы, лингвисты и историки Казанского федерального университета, Российского исламского института, Национальной библиотеки РТ, Музея исламской культуры, Научной библиотеки имени Лобачевского, члены Союза писателей РТ, татарские общественные деятели, хазраты и журналисты.
Во главе угла встал вопрос о стандартизации и унификации передачи и транскрипции мусульманской терминологии в современном татарском языке. Необходимость поиска этой проблемы вызвана неоднократным изменением алфавита и графики татарского языка, которое стало причиной отрыва нескольких поколений татарского народа от своей национальной основы.
- В результате изменений графики был утерян уникальный характер татарского письма и языка. Современное татарское общество в подавляющем большинстве не различает и не понимает татарскую письменность на основе арабской графики. Правописание сохранившихся в татарском языке слов арабского и персидского происхождения претерпело многочисленные изменения. Авторы современных произведений, переводчики в своем большинстве пытаются изобразить слово в соответствии со своим оригинальным пониманием. Подобная ситуация способствует росту неграмотности и дальнейшему отрыву от национальных корней и ведет к потере языка. При переводе с языка одной культуры на язык другой культуры главный вопрос состоит в следующем: имеет ли данная культура необходимые средства для выражения понятий и образов той культуры, с которой ведется перевод. Если имеет, то нужно выражаться на ее языке. А если нет, то те понятия, для которых невозможно найти эквивалент на данном языке, оставляют на языке оригинала.
В ходе дискуссии Фарид хазрат Салман отметил плачевное состояние татарского языка в современном обществе, выраженное, главным образом, его отсутствием в каждодневном общении.
- Крайне важно, чтобы татары знали свой родной язык, любили его и говорили на нем. Ведь это очень богатый язык, на котором до нас дошло обширное татарское богословское наследие.
Резеда Сафиуллина-Аль-Анси, говоря о переводе мусульманских терминов на татарский язык, предложила переиздать арабско-татарский словарь (издательство «Иман») ИД «Хузур» и популяризировать его.
Азат Ахунов, доцент кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения ИМОИиВ КФУ, отметил, что необходимо обратиться в Министерство образования с заявленной проблемой, и уже после создавать специальную комиссию, которая будет заниматься тонкостями перевода мусульманских терминов на язык Габдуллы Тукая и Мусы Бигиева. Ильмира Гафиятуллина, Казань
Оригинал публикации: http://islam-today.ru/islam_v_rossii/tatarstan/kak-spasti-tatarskij-azyk/