Сегодня в рамках поездки в Дагестан, где был презентован "Калям Шариф. Перевод смыслов", изданный ДУМ РТ, муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин дал интервью дагестанскому радио "Ватан". В ходе беседы он рассказал о том, как и когда возникла идея о создании перевода смыслов Куръана на русском языке. При этом Камиль хазрат ещё раз подчеркнул, что Благородный Куръан - это единственная книга, которая не имеет ошибок. "Поэтому в любой другой книге, над которой работает человек, может быть ошибка. И это нормально. Мы можем только постараться передать, максимально приблизиться, но до идеала мы никогда не сможем добраться", - подчеркнул муфтий.
По словам Камиля хазрата, рабочая группа, занимающаяся переводом смыслов на русский язык, попыталась учесть пожелания разных групп единоверцев: и тех, кто хочет дословный перевод, и тех, кто хочет понять смысл Книги. Стоит отметить, что в течение семи лет над этим трудом трудились более 40 человек, которые являлись специалистами каждый в своей сфере: филологи, арабисты, знатоки фикха и акыды и т.д. " Безусловно, ошибки будут. Но тот метод, который мы выбрали - коллективный, наилучшая возможность".
Также в ходе беседы Камиль хазрат обратил внимание на то, как проходил процесс проверки: "Мы напечатали макет, отправили в Дагестан. К нам он вернулся исписанный, подчёркнутый. Никаких обид в связи с этим не было. У нас ведь не было цели просто поставить своё имя на обложку, заработать имя этим способом. В любом случае, необходимо обращаться к учёному. Этот труд был подготовлен не для того, чтобы люди, основываясь на этой работе, издавали фетвы. Мы хотели приблизить Куръан к людям".