Почему в переводе смыслов «Калям Шариф» слово «истава» переведено как «овладел»?

20 января 2020 года 10:03
Почему в переводе смыслов «Калям Шариф» слово «истава» переведено как «овладел»?

Вопрос: Ассаляму алейкум. В переводе смыслов «Калям Шариф» вы перевели аяты об «истава» как «овладел Аршем (и всей остальной вселенной)». Почему выбран именно такой перевод? Не является ли подобное толкование искажением смысла аята?

Ответ: Ва алейкум ассалям ва рахматуллахи ва баракатух. ⠀При подготовке перевода мы опирались на обширный корпус классических трудов по исламским наукам. Это не только тафсиры, но и книги по акыде и прочим дисциплинам. Все спорные вопросы обождались и решались коллективно, в том числе и вопрос перевода аятов «муташабихат» (неясных текстов, буквальное значение которых не допустимо в отношении Аллаха).⠀⠀⠀

Глагол «истава» в арабском языке имеет несколько значений: созреть, стать взрослым, выровняться, (о)владеть, обратиться, подняться, возвыситься, утвердиться, находиться, сидеть и др.

Имам Малик говорил: «Возвышение известно, но образ (этого возвышения) невообразим, однако верить в это обязательно, а вопрос (об образе) — новшество» («Сияр» аз-Захаби, 7/415).⠀⠀⠀

От нас требуется пройти два этапа, связанных с описаниями Аллаха, буквальный смысл которых указывает на телесность. Первый этап — принять это описание как часть Откровения, не отрицая и не отвергая. Второй этап — отрицание таких смыслов этих слов, которые указывают на недостатки: телесность, ограничения и физический образ.

На этом можно (и предпочтительнее) остановиться, не прибегая к толкованию (таъвиль).⠀⠀⠀

Однако некоторые ученые допускают также таъвиль – подбор подходящего по смыслу толкования, соответствующего словоупотреблению арабского языка и не указывает на недостаток в отношении Всевышнего Аллаха.⠀⠀⠀

Великий толкователь Куръана из ранних ученых имам Ибн Джарир ат-Табари (ум. в 310 г. по хиджре) пишет в толковании к 29-му аяту суры «аль-Бакара»:

وأولـى الـمعانـي بقول الله جل ثناؤه: {ثُمَّ اسْتَوَى إلـى السماءِ فَسَوَّاهُنْ } علا علـيهنّ وارتفع

«Наиболее вероятное значение – возвысился над ними (небесами)».

И далее:

علا علـيها علوّ ملك وسلطان لا علوّ انتقال وزوال.⠀⠀ 

«Аллах возвысился возвышением овладения и власти, не возвышением в смысле перемещения и удаления».⠀

Имам Абу Бакр аль-Байхакы (ум. в 458 г.х.) пишет в книге «аль-Асма ва ас-сыфат»:⠀

وفيما كتب إلي الأستاذ أبو منصور بن أبي أيوب أن كثيرا من متأخري أصحابنا ذهبوا إلى أن الاستواء هو القهر والغلبة⠀⠀⠀

«В том, что написал мне учитель Абу Мансур ибн Абу Айюб (ум. 421 г.х.), да помилует его Аллах, было сказано, что многие из поздних наших ученых пришли к тому, что «истива» – овладение и преобладание».⠀⠀⠀

Иными словами, перевод «истава» как «возвысился» (степенью и властью, но не в значении перемещения и нахождения в пространстве) и «овладел» дозволен, поскольку такие толкования передаются от авторитетных имамов, знатоков Куръана и Сунны.⠀⠀⠀

Подробнее о принципах перевода муташабихат, которыми мы руководствовались при работе, можете прочитать в предисловии к «Калям Шариф» (стр. IX – XII).

А Аллах знает лучше.

С уважением, муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин.

Персона
Избран 17 апреля 2013 года
Персона
с 1992 года по 1998 год
Персона
с 1998 года по 2011 год
Персона
с 2011 года по 2013 год

Расписание намазов

Фaджр
Шурук
Зухр
Аср
Магриб
Иша
Архив новостей