В продажу поступил новый тираж издания «Калям Шариф. Перевод смыслов» от ДУМ РТ в количестве 2000 экземпляров. Предыдущий тираж был полностью раскуплен. Приобрести книгу можно в фирменных магазинах ИД «Хузур» в Казани, а также дистанционно из любой точки мира:
- г.Казань, ул. Габдуллы Тукая, д.36;
- г.Казань, улица Газовая, д.14;
- интернет-магазин www.huzurshop.ru;
-или по телефону для справок: +7(966)-250-00-09.
Напомним: впервые широкой общественности перевод смыслов Куръана на русском языке, подготовленный ДУМ РТ был представлен 7 декабря 2019 года в Махачкале при содействии Муфтията Республики Дагестан.
«Калям Шариф. Перевод смыслов» является вторым собственным переводом смыслов Куръана ДУМ РТ. Первый был подготовлен на татарском языке в рамках объявленного в Татарстане Года толкования Куръана. Книга представляет собой итог семилетней коллективной работы хафизов, специалистов по кыраатам, фикху, акыде, филологов со знанием русского и арабского языков.
При подготовке издания в качестве ориентира были использованы выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Куръана прошлого и настоящего: «Тафсир аль-Джалялейн» имамов аль-Махалли и ас-Суюты, «Куръан Маджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-ва-дых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни. Кроме того, в процессе работы специалисты ДУМ РТ обращались к авторитетным тафсирам таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др. Источником всех примечаний и пояснений послужили авторитетные комментарии ученых Ахлю-с-Сунна.
Авторы по возможности постарались избежать устаревшей и чрезмерно возвышенной лексики и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка, которыми изобилуют современные переводы на русском языке. Это позволило предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на современном русском языке, поскольку Куръан для мусульман – в первую очередь руководство для жизни, а не только литературный памятник. Также авторы постарались уйти от ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Куръана на русский язык. Так, главными недостатками содержательной части большинства существующих переводов являются смысловые и канонические ошибки - придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание Ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению.
Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Куръана в тексте труда содержаться комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение Куръана на русский язык в вариации ДУМ РТ позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Куръана. Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Куръана.