string(55) "http://dumrt.ru/ru/articles/mm-islam/mm-islam_1403.html"
16.10.2011 14:26

Сегодня Казань посетил главный редактор перевода смыслов Корана Валерии Иман Пороховой доктор Мухаммад Саид аль-Рошд. Целью его визита стало посещение Духовного управления мусульман РТ и знакомство с новым муфтием Илдусом хазратом Файзовым. Во время встречи доктор Мухаммад Саид аль-Рошд заверил муфтия в том, что он от своего имени и имени своей супруги подарит 80 экземпляров перевода смыслов Корана Валерии Иман Пороховой муфтияту.

Во время своего визита доктор узнал о распространении пиратских версий перевода Корана в Казани. Многим людям, покупающим такие версии книг Валерии Пороховой, зачастую все равно на соблюдение авторских прав, но как стало известно газете «Умма», на прилавках местных магазинов можно найти перевод Корана с типографскими ошибками, помарками, в некоторых местах книг слабый переплет и она быстрее рвется. Все эти неприятные мелочи влетают вам в копеечку еще и потому, что цены на книги часто сильно  завышены. Спекулировать на чувствах верующих пытаются почти все магазины, реализующие такую «пиратскую» книжную продукцию.

Неизвестно, в каких именно типографиях печатаются эти книги, но Мухаммад Саид аль-Рошд намерен это выяснить и подать в суд. Иски могут быть миллионными.

Доктор Мухаммад Саид аль-Рошд заявил, что нарушители авторских прав могут исправить положение тем, что извлекут из продажи все экземпляры «своей» продукции и раздадут их бесплатно нуждающимся с привлечением Духовного управления мусульман РТ.

Каждое переиздание перевода дополняется комментариями. Потому в свою очередь газета «Умма» просит покупателей обращать внимание на номер издания книги. Сегодня самым свежим изданием является 11-ое, выпущенное в 2011 году в новой обложке со штрих-кодом на правой стороне книги.

На встрече с редакцией доктор Мухаммад Саид аль-Рошд рассказал случай, когда небольшую неточность в переводе смысла аята Корана нашел человек, не знающий арабского языка. Эту неточность в свое время пропустили ученые арабского мира и все авторы переводов на русский и другие языки. Она заключалась в том, что слово «ин» в арабском языке означает союз «если» или усиливает последующие слова. В переводе 66 суры 4 аята Всевышний Аллах на самом деле делает усиление на то, что жены пророка должны раскаяться в том, что одна раскрыла секрет пророка другой. Если бы слово «ин» переводилось как «если», то у жен пророка был бы выбор – раскаиваться за свой проступок или нет.

www.e-umma.ru