Имамы переходят на русский, миссионеры осваивают татарский

02 августа 2011 года 12:44

Корреспондент радио “Азатлык” о том, как миссионеры распространяют свою религию в татарских деревнях. Предлагаем перевод материала.

Миссионеры стремятся убедить татар перейти на их сторону – они уже дошли до татарских деревень. Деятельность этих организаций активизировалась в начале 2000-х годов. Они работают очень настырно и активно используют татарский язык.

“Свидетели Иеговы”, баптисты, адвенисты и т.д. Со своими проповедями активисты этих течений выступают не только в крупных городах – они уже добрались до отдаленных татарских деревушек. Как правило, в миссионерскую деятельность привлекаются татары. Они приятно выглядят, хорошо говорят, в совершенстве изъясняются на татарском. И всё абсолютно бесплатно.

Что касается книг, они написаны на очень легком языке. Информация усваивается, как говорится, с первого прочтения. Для того чтобы привлечь на свою сторону татар и башкир, “миссионеры XXI века” в беседе с людьми используют такие слова как “наш пророк Моисей”, “как учат наши пророки Соломон и Давид…”. Конечно же, о пророке Мухаммеде не говорится ни слова.

“МИССИОНЕРЫ ЕДУТ ИЗ ТАТАРСТАНА”

Представители религиозной организации “Свидетели Иеговы” добрались до деревни Иске Пенәгәр (Старый Пинигерь), что в Вятскополянском районе Кировской области. Только вот дела у них здесь пошли не очень.

Деревня Иске Пенәгәр примыкает к Татарстану. В селе насчитывается 450 хозяйств. Здесь живет более 1300 татар. Дети получают школьное образование на родном языке. Мечеть, построенная в 1835 году, до сих пор работает. В советские годы минарет не был снесен, сельчане смогли отстоять свой храм. Сейчас здесь вовсю кипят строительные работы.

Имам мечети, а заодно и преподаватель сельской школы Зыятдин Неджметдинов рассказал, что миссионеры особого ажиотажа в деревне не вызвали, но всё же призвал односельчан быть осторожными.

Мечеть в деревне Иске Пенәгәр

“В начале лета в деревню заехали две женщины. Они ходили от дома к дому и раздавали книги “Аллаһ безне яратамы?” (“Любит ли нас Господь?”) и “Изге язмалар” (“Священные писания”). Во второй книге приведены библейские цитаты. Они в совершенстве говорят по-татарски. Скорее всего, это представители религиозной организации “Свидетели Иеговы”. До этого мы у себя в селе таких людей не видели. Особых волнений не было, т.к. наш народ хорошо знает основы Ислама. Как только они появились, мне тут же сообщили об этом. На встречах с людьми, на меджлисах я всегда разъясняю, что несмотря на то, что они отлично говорят по-татарски и используют такие слова как “наши пророки”, у нашей религии с их деятельностью ничего общего нет”, – говорит Неджметдинов.

Имам деревни Иске Пенәгәр уверен, что люди, призывавшие к другой религии, приезжали из Татарстана.

“Мы сообщили о них в полицию, попросили принять меры. К сожалению, их деятельность прекратить нельзя, т.к. это официально зарегистрированные организации. Представителей “Свидетелй Иеговых” очень много в Кукморе. Они ведут свою деятельность и на русском языке. Мы регулярно обсуждаем эту тему с имамами Кукморского района. Раз уж нельзя запретить их деятельность, мы сами должны еще больше укреплять Ислам, еще больше и лучше вести разъяснительную работу. Слава Аллаху, у нас много тех, кто читает намаз 5 раз в день!” – говорит имам Неджметдинов.

РЕЛИГИОЗНУЮ ЛИТЕРАТУРУ ПЕРЕВОДЯТ ТАТАРЫ

В переведенных на татарский язык религиозных книгах, которую распространяют вышеописанные люди, как правило не указана информация о том, где и каким тиражом они напечатаны. Также неизвестно, кто занимается переводом текстов. При знакомстве с содержанием становится понятно, что перевод осуществляют высококвалифицированные специалисты по татарскому языку. Литература написана очень легким языком – информация воспринимается моментально. Любой писатель позавидует такому таланту! Мусульманские священники не исключают, что эти религиозные организации привлекают к работе студентов и аспирантов, заманивают их неплохим заработком.

Библия на татарском (XIX век)

В прежние времена при христианизации татарского населения к работе активно привлекались специалисты по татарскому языку. Если таковых не находили, среди христиан отыскивали тех, кто хорошо знаком с татарскими традициями и их особенностями. Распространение неисламской литературы на татарском языке началось еще в самом начале XIX века.

Старший научный сотрудник Института истории имени Шигабутдина Марджани, кандидат исторических наук Радик Исхаков говорит, что христианизация татарского населения осуществлялась целенаправленно и систематизированно – из императорской казны на это выделялись немалые средства.

“Первые христианские тексты, написанные арабской графикой на татарском языке, были напечатаны в 1803 году. В них приведены цитаты из Евангелия. Сам Александр I издал приказ по этому поводу. В то время подсчитали количество христианизированных татар на территории Нижегородской и Казанской губерний. Оказалось, что татары начали массово возвращаться в Ислам, и, чтобы остановить этот процесс, русское государство предприняло конкретные меры. В переводе христианской литературы участвовал преподаватель Казанской гимназии, татарский просветитель Исхак Халфин. Следующая книга была издана в 1804 году. Её бесплатно распространяли среди народа, но популярности она не сыскала. В 1812 году в России было образовано Библейское общество. Оно и по сей день функционирует. Главной его задачей является перевод Евангелия на все языки. В 1820 году шотландские миссионеры, работавшие в Астрахани, при помощи преподавателя татарского языка в Астраханской духовной семинарии Лебедева полностью перевели Евангелие на татарский язык. Книга получила название “Инҗил мөккаддәс”. Её массово распространяли в Волго-Уральском регионе. В библиотеке Казанского университета до сих пор хранятся несколько копий”, – рассказал историк Исхаков.

МИССИОНЕРОВ ГОТОВИЛИ В КАЗАНИ

Такое ощущение, что татар старались уничтожить на их же земле. Эта политика велась испокон веков. Радик Исхаков рассказал о том, что в целях систематизации христианизации татар в Казани в 1842 году была образована Духовная академия, в которой были открыты отделения миссионерства. Миссионеров, работавших против Ислама, готовили отдельно. В 1859 году в академии образовалась комиссия по переводу. Руководителем комиссии был назначен знаменитый арабист Казанского университета, тюрколог Александр Казембек. Здесь же работали Ильминский и Саблуков. Последний известен тем, что полностью перевел Коран на русский язык.

“В 1860 году “Яңа гаһед” (“Новый завет”) полностью был переведен на татарский язык. Однако эта версия была признана неудачной. Христианские религиозные термины сложно поддавались татарскому переводу, смысл послания просто не доходил до умов простых людей. В итоге Ильминский отказался от литературного перевода и организовал миссионерский перевод, основанный на разговорной речи, после чего появились книги, написанные на кириллице. Татары, конечно же, такую литературу не читали. Они использовали бумагу в хозяйстве – не пропадать же добру.

Татарские мурзы также давали деньги на перевод и распространение христианской литературы на татарском языке. Это известный факт”, – говорит Исхаков.

“У МУСУЛЬМАН НЕТ СТОЛЬКО ДЕНЕГ”

В Духовном управлении мусульман Татарстана заверяют, что знают о деятельности миссионеров XXI века. Валиулла Якупов говорит, что “агрессивная деятельность нетрадиционных для России религиозных течений основана на хорошем финансировании”: “У мусульман просто нет столько денег, сколько есть у “Свидетелей Иеговых”, баптистов и адвенистов”.

“В России все конфессии свободны, государство дает все возможности для религиозной практики. За последние два десятилетия страны, в которых до этого царствовал атеизм, превратились в поле боя за сердца и умы людей. Ведущие религиозные организации мира стремятся открыть в России свои филиалы. В основном, они финансируются из США и стремятся подчинить своих последователей западным ценностям. Особенно активно в России работают протестанты. В Татарстане уже образован их филиал, они уделяют большое внимание работе на татарском языке. Стараются выпускать свою литературу таким образом, чтобы она воспринималась в мусульманской среде, называют пророков именно так, как это принято в мусульманской традиции, т.е. на татарский лад. Тексты написаны таким образом, чтобы татарский менталитет легко усвоил информацию”, – говорит Якупов.

Русская православная церковь постоянно твердит о том, что деятельность “Свидетелй Иеговых”, баптистов и тому подобных течений нужно запретить. На вопрос “А что в этом плане делают российские мусульмане?” Валиулла хазрат ответил вот как:

“Мы против их деятельности, но мы не в праве её запретить. Мы ведем разъяснительную работу, рассказываем о сильных сторонах Ислама. Не только русская православная церковь, все традиционные конфессии России высказались против этих организаций”.

Валиулла хазрат не согласился с тем, что интересных, привлекательных книг, рассказывающих об Исламе на татарском языке, очень мало:

“За два десятилетия вышло несколько тысяч книг как на русском, так и на татарском языке. Все они разного качества. Как говорится, на любой вкус и цвет! Зайдите в религиозные магазины. Там чего только нет! Народ должен понять одну простую истину: бесплатно ничего не бывает. То, что снаружи кажется конфеткой, на самом деле может оказаться абсолютной противоположностью”.

 

Римма Бикмухамметова

Перевод Роберта Болгарского

 

Источник: www.etatar.ru

 

Другие журналы

Исламский фактор

26 декабря 2011 года 16:51

Бусыгинские чтения

26 декабря 2011 года 16:45

Кто мы?

26 декабря 2011 года 16:41

Ислам против терроризма

26 декабря 2011 года 16:38
Персона
Избран 17 апреля 2013 года
Персона
с 1992 года по 1998 год
Персона
с 1998 года по 2011 год
Персона
с 2011 года по 2013 год

Расписание намазов

Фaджр
Шурук
Зухр
Аср
Магриб
Иша
Архив новостей